Множество вопросов возникает в связи с необходимостью перевести ту или иную кнопку, надпись и прочее. И хотя я уже писал в отдельной теме тут рядом об использовании редактора POEDIT, хочу дополнительно внести некоторую ясность во все это локализаторское "хозяйство".
Что и Где переводить?
Во первых определитесь, что и главное - где именно, нужно переводить. Это может быть ваша WordPress тема, сам плагин WooCommerce или множество сопутствующих плагинов, в том числе и аддонов к WooCommerce. Все это в плане перевода, совершенно независимые вещи и переводить их нужно по отдельности. Изредка, но все же бывает и так, что один плагин подменяет слово в другом или в самой теме. Это тоже стоит учитывать.
Итак, перевод может понадобиться для:
Существует три основных способа для локализации.
С помощью блокнота и поиска.
Суть такова - в каком либо файловом менеджере открываем файлы того, что нам требуется перевести - темы или плагина. С помощью стандартного поиска ищем нужное для перевода слово и затем уже с помощью текстового редактора заменяем искомое на русский вариант.
Это вроде бы самый простой, но одновременно и самый не надежный способ. Почему? Потому что, во первых - не факт, что вы не «накосячите» и не удалите или измените случайно что-то важное в файлах PHP, а во вторых - перевод сделанный таким образом убивается первым же обновление того самого плагина или темы которую вы недавно так тщательно редактировали. И потом вам предстоит сидеть и вспоминать где вы там и что правили в последний раз.
С помощью редактора POEDIT.
Этот мощный, бесплатный редактор предназначен специально для создания профессиональных переводов. С его помощью вы можете переводить как любые темы, так и плагины. По идее, этот редактор предназначен для создания полноценных проектов по локализации с указанием авторства, домашней страницы и тому подобного.
Локализация производится при помощи файлов .po .mo .pot. . В этих файлах содержатся пары иностранное слово — перевод, с указанием места в .php файле, где именно используются эти слова. Основным файлом является .po, а два других компилируются на его основе автоматом.
Недостатком можно считать некоторую сложность освоения для новичков. Кроме того, с русским языком частенько встречаются проблемы со множественным числом. Как использовать POEDIT для перевода например, плагина WooCommerce подробнее можно почитать вот здесь. Аналогично можно использовать и для других плагинов.
Рассмотрим работу с POEDIT на примере изменения надписи "Распродажа" на "Акция".
Подразумевается, что у вас уже установлен WooCommerce (на момент написания статьи Версия 2.1.2) и свежий плагин Saphali Woocommerce Russian.
Скачиваем папку languages (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/) с сервера себе на локал. Скачиваем POEDIT последней версии устанавливаем его и запускаем.
С помощью WordPress плагина CodeStyling Localization.
Самый удобный, на мой взгляд, вариант. Устанавливаете плагин прямо на свой сайт-магазин и переводите все что нужно, как говорится "не отходя от кассы". После перевода можете плагин отключить.
Плагин достаточно прост в настройках, имеет русский язык и в целом, прекрасно справляется со своими обязанностями.
Зато великое множество остальных плагинов (в том числе и аддонов для WC), да и сами WordPress темы CodeStyling Localization "переваривает", как правило, отлично.
Вот собственно и все основные способы для перевода. Есть конечно, еще платные плагины, но никаких особых преимуществ (касательно нашей темы) от их использования вы не получите.
Что и Где переводить?
Во первых определитесь, что и главное - где именно, нужно переводить. Это может быть ваша WordPress тема, сам плагин WooCommerce или множество сопутствующих плагинов, в том числе и аддонов к WooCommerce. Все это в плане перевода, совершенно независимые вещи и переводить их нужно по отдельности. Изредка, но все же бывает и так, что один плагин подменяет слово в другом или в самой теме. Это тоже стоит учитывать.
Итак, перевод может понадобиться для:
- Вашей WordPress темы
- Основного плагина интернет - магазина (например, WooCommerce)
- Плагинов - аддонов для основного плагина - магазина.
- Прочих WordPress плагинов на вашем сайте.
Существует три основных способа для локализации.
С помощью блокнота и поиска.
Суть такова - в каком либо файловом менеджере открываем файлы того, что нам требуется перевести - темы или плагина. С помощью стандартного поиска ищем нужное для перевода слово и затем уже с помощью текстового редактора заменяем искомое на русский вариант.
Это вроде бы самый простой, но одновременно и самый не надежный способ. Почему? Потому что, во первых - не факт, что вы не «накосячите» и не удалите или измените случайно что-то важное в файлах PHP, а во вторых - перевод сделанный таким образом убивается первым же обновление того самого плагина или темы которую вы недавно так тщательно редактировали. И потом вам предстоит сидеть и вспоминать где вы там и что правили в последний раз.
С помощью редактора POEDIT.
Этот мощный, бесплатный редактор предназначен специально для создания профессиональных переводов. С его помощью вы можете переводить как любые темы, так и плагины. По идее, этот редактор предназначен для создания полноценных проектов по локализации с указанием авторства, домашней страницы и тому подобного.
Локализация производится при помощи файлов .po .mo .pot. . В этих файлах содержатся пары иностранное слово — перевод, с указанием места в .php файле, где именно используются эти слова. Основным файлом является .po, а два других компилируются на его основе автоматом.
Недостатком можно считать некоторую сложность освоения для новичков. Кроме того, с русским языком частенько встречаются проблемы со множественным числом. Как использовать POEDIT для перевода например, плагина WooCommerce подробнее можно почитать вот здесь. Аналогично можно использовать и для других плагинов.
Рассмотрим работу с POEDIT на примере изменения надписи "Распродажа" на "Акция".
Подразумевается, что у вас уже установлен WooCommerce (на момент написания статьи Версия 2.1.2) и свежий плагин Saphali Woocommerce Russian.
Скачиваем папку languages (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/) с сервера себе на локал. Скачиваем POEDIT последней версии устанавливаем его и запускаем.
- Edit а translation - открываем в папке languages файлик woocommerce-ru_RU.po
- Открывается стандартное окно редактора для перевода.
- Жмем CTRL+F и вводим для поиска "Sale" и находим нужный текст.
- В нижнем окне изменяем текст на нужный и сохраняем.
- Загружаем результат обратно на сервер с заменой. Всё.
С помощью WordPress плагина CodeStyling Localization.
Самый удобный, на мой взгляд, вариант. Устанавливаете плагин прямо на свой сайт-магазин и переводите все что нужно, как говорится "не отходя от кассы". После перевода можете плагин отключить.
Плагин достаточно прост в настройках, имеет русский язык и в целом, прекрасно справляется со своими обязанностями.
- Устанавливаем плагин и активируем
- Переходим в Инструменты - Локализация
- В общем списке находим нужную тему или плагин. Используем фильтр для удобства в верхней части.
- Если русского языка нет, то добавляем его из списка и нажимаем - Сканировать. Если он уже есть, то лучше просканировать еще раз.
- Потом приступаем в переводу и не забываем нажимать на - Генерировать mo файл по ходу дела.
Зато великое множество остальных плагинов (в том числе и аддонов для WC), да и сами WordPress темы CodeStyling Localization "переваривает", как правило, отлично.
Вот собственно и все основные способы для перевода. Есть конечно, еще платные плагины, но никаких особых преимуществ (касательно нашей темы) от их использования вы не получите.
Последнее редактирование: