• Вопрос без рабочей ссылки на проблему считается риторическим. Без ссылки и скриншота - провокацией!
  • Темы озаглавленные с маленькой буквы или капсом удаляются без предупреждения!

О локализация WooCommerce и прочего

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Множество вопросов возникает в связи с необходимостью перевести ту или иную кнопку, надпись и прочее. И хотя я уже писал в отдельной теме тут рядом об использовании редактора POEDIT, хочу дополнительно внести некоторую ясность во все это локализаторское "хозяйство".

Что и Где переводить?
Во первых определитесь, что и главное - где именно, нужно переводить. Это может быть ваша WordPress тема, сам плагин WooCommerce или множество сопутствующих плагинов, в том числе и аддонов к WooCommerce. Все это в плане перевода, совершенно независимые вещи и переводить их нужно по отдельности. Изредка, но все же бывает и так, что один плагин подменяет слово в другом или в самой теме. Это тоже стоит учитывать.

Итак, перевод может понадобиться для:
  • Вашей WordPress темы
  • Основного плагина интернет - магазина (например, WooCommerce)
  • Плагинов - аддонов для основного плагина - магазина.
  • Прочих WordPress плагинов на вашем сайте.
Как и чем переводить?
Существует три основных способа для локализации.

С помощью блокнота и поиска.

Суть такова - в каком либо файловом менеджере открываем файлы того, что нам требуется перевести - темы или плагина. С помощью стандартного поиска ищем нужное для перевода слово и затем уже с помощью текстового редактора заменяем искомое на русский вариант.

LocalizationWooCommerce1.jpg

Это вроде бы самый простой, но одновременно и самый не надежный способ. Почему? Потому что, во первых - не факт, что вы не «накосячите» и не удалите или измените случайно что-то важное в файлах PHP, а во вторых - перевод сделанный таким образом убивается первым же обновление того самого плагина или темы которую вы недавно так тщательно редактировали. И потом вам предстоит сидеть и вспоминать где вы там и что правили в последний раз.

С помощью редактора POEDIT.

Этот мощный, бесплатный редактор предназначен специально для создания профессиональных переводов. С его помощью вы можете переводить как любые темы, так и плагины. По идее, этот редактор предназначен для создания полноценных проектов по локализации с указанием авторства, домашней страницы и тому подобного.

LocalizationWooCommerce4.jpg

Локализация производится при помощи файлов .po .mo .pot. . В этих файлах содержатся пары иностранное слово — перевод, с указанием места в .php файле, где именно используются эти слова. Основным файлом является .po, а два других компилируются на его основе автоматом.

Недостатком можно считать некоторую сложность освоения для новичков. Кроме того, с русским языком частенько встречаются проблемы со множественным числом. Как использовать POEDIT для перевода например, плагина WooCommerce подробнее можно почитать вот здесь. Аналогично можно использовать и для других плагинов.

Рассмотрим работу с POEDIT на примере изменения надписи "Распродажа" на "Акция".

Подразумевается, что у вас уже установлен WooCommerce (на момент написания статьи Версия 2.1.2) и свежий плагин Saphali Woocommerce Russian.
Скачиваем папку languages (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/) с сервера себе на локал. Скачиваем POEDIT последней версии устанавливаем его и запускаем.
  • Edit а translation - открываем в папке languages файлик woocommerce-ru_RU.po
  • Открывается стандартное окно редактора для перевода.
  • Жмем CTRL+F и вводим для поиска "Sale" и находим нужный текст.
  • В нижнем окне изменяем текст на нужный и сохраняем.
  • Загружаем результат обратно на сервер с заменой. Всё.
POEDIT01.jpg POEDIT02.jpg

С помощью WordPress плагина CodeStyling Localization.

Самый удобный, на мой взгляд, вариант. Устанавливаете плагин прямо на свой сайт-магазин и переводите все что нужно, как говорится "не отходя от кассы". После перевода можете плагин отключить.

LocalizationWooCommerce3.jpg

Плагин достаточно прост в настройках, имеет русский язык и в целом, прекрасно справляется со своими обязанностями.
  • Устанавливаем плагин и активируем
  • Переходим в Инструменты - Локализация
  • В общем списке находим нужную тему или плагин. Используем фильтр для удобства в верхней части.
  • Если русского языка нет, то добавляем его из списка и нажимаем - Сканировать. Если он уже есть, то лучше просканировать еще раз.
  • Потом приступаем в переводу и не забываем нажимать на - Генерировать mo файл по ходу дела.
Однако и у него есть свои недостатки. В плагине установлен специальный Script Guard который иной раз не позволяет осуществить нормальный перевод. По задумке автора это - как бы внутреннее средство безопасности при работе с другими плагинами. И к сожалению, именно по этой причине, наш любимый WooCommerce там перевести не удастся. Так что для его перевода подходит пока только POEDIT.

LocalizationWooCommerce2.jpg

Зато великое множество остальных плагинов (в том числе и аддонов для WC), да и сами WordPress темы CodeStyling Localization "переваривает", как правило, отлично.

Вот собственно и все основные способы для перевода. Есть конечно, еще платные плагины, но никаких особых преимуществ (касательно нашей темы) от их использования вы не получите.
 
Последнее редактирование:

Stork.71

Гуру
Местный
Не знаю, правильно ли писать здесь, или лучше вклиниться в отдельную тему. Напишу здесь, если что - переместите.
Понадобилось перевести одну надпись, поначалу хотел воспользоваться POEDIT, вычитав, что CodeStyling Localization не переваривает woocommerce. Однако потом вспомнил, что у меня же стоит Saphali WC, то есть правки надо делать в нем, и решил воспользоваться все-таки CodeStyling Localization. Нужную строчку нашел, перевел, вроде все заработало. Там где надо, оно перевелось. Но параллельно послетала часть перевода, и теперь некоторые фразы\надписи влазят на инглише. Пытаюсь опять зайти в перевод Saphali Woocommerce Russian через CodeStyling Localization - там вместо нескольких тысяч строчек осталось порядка 20.
Как лучше поступить? Вернуть старые файлы Saphali? полностью его перезаливать, или достаточно только из локализации .mo и .po? Потом править файлы Saphali Woocommerce Russian ререз POEDIT?
Боюсь сам пробовать, боюсь напортачить.
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Ну перезалить перевод от Saphali не долго, если что. Я использовал POEDIT для корректировки перевода. Вот тут подробнее.
 

Stork.71

Гуру
Местный
То есть просто залить исходные plugins\saphali-woocommerce-lite\languages\woocommerce-ru_RU.po и .mo, а потом уже править их вручную через poedit. Я правильно понял? Остальные файлы плагина перезаливать не надо?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Вам нужны файлы - /wp-content/plugins/woocommerce/i18n/languages/
Возьмите отсюда
 

Ruson

Новичок
Не подскажите где можно взять файлы локализации украинского языка и как их корректно установить. Или как их создать самостоятельно, я бы сам потихоньку перевод сделал бы, просто не знаю с чего начинать. Спасибо.
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Украинский язык уже есть в WooCommerce.
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Насколько я знаю, файл локализации .UA должен быть. Если у Вас WordPress на украинском, то и WC должен быть на нем же.
 

Ruson

Новичок
Файл есть в новой версии вы правы! У меня сайт на двух языках, основной русский и украинский, плагин qTranslate. Cам WP у меня русский. На украинской версии сайта woocommerce все отображается английским.
 
Последнее редактирование:

alexbelkevich

Опытный
А обновление новое пришло пару дней назад WooCommerce... У всех сбился язык? В той же доставке теперь много чего на английском. Теперь ждать обновления от Saphali?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Как всегда :)
Упс, поторопился с ответом. Сейчас проверил - вроде ничего особо не сбилось.
 
Последнее редактирование:

Oksana

Новичок
Подскажите пожалуйста, может кто-то уже сталкивался, необходимо на кнопке "Выбрать модификации" написать "Выбрать размер".
Пробовала с помощью CodeStyling Localization не нашла.
С помощью POEDIT отредактировала файл woocommerce-ru_RU.po , в файле изменилось, а на сайте изменений не произошло. Может требуется еще дополнительная корректировка в других файлах? Кто знает подскажите чайнику.
Заранее благодарна всем откликнувшимся
Тема Artificer WP 3.8.1 WC 2.1.5
 

Stork.71

Гуру
Местный
1. Если стоит Saphali WC Lite, то редактировать надо в его локализации, а не в локализации Woocommerce
2. Помимо .po надо копировать на сервер еще и .mo файлик, он должен создаваться poedit автоматически.
 

alexbelkevich

Опытный
А вот такой вопрос. Есть плагин сторонний, полностью английский. Как у него перевести хотя бынастройки, если в CodeStyling Localization всего несколько полей и они к настройкам совсем не относятся?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
А вот такой вопрос. Есть плагин сторонний, полностью английский. Как у него перевести хотя бынастройки, если в CodeStyling Localization всего несколько полей и они к настройкам совсем не относятся?
Текстовым редактором.
 

Stork.71

Гуру
Местный
текстовым редактором вылавливать в коде все надписи, сообщения, которые выводит этот плагин, просто править их на русский язык
 

Stork.71

Гуру
Местный
угу. ну или записать себе список замен, чтобы после обновления быстренько поменять.вдруг обновление важное
 

Marija

Новичок
Здравствуйте! У меня похожая проблема как и у всех: сайт на русском и латышском. В /wp-content/plugins/woocommerce/i18n/languages/ нету lv_LV .po и .mo файлов. Где их взять? Спасибо за помощь!!!
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
Здравствуйте! У меня похожая проблема как и у всех: сайт на русском и латышском. В /wp-content/plugins/woocommerce/i18n/languages/ нету lv_LV .po и .mo файлов. Где их взять? Спасибо за помощь!!!
С латышским, скорее всего будет проблема. Можете сами конечно попробовать создать перевод. Но там много очень.
 
Сверху Снизу