• Вопрос без рабочей ссылки на проблему считается риторическим. Без ссылки и скриншота - провокацией!
  • Темы озаглавленные с маленькой буквы удаляются без предупреждения!

О локализация WooCommerce и прочего

Image CMS

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#1
Множество вопросов возникает в связи с необходимостью перевести ту или иную кнопку, надпись и прочее. И хотя я уже писал в отдельной теме тут рядом об использовании редактора POEDIT, хочу дополнительно внести некоторую ясность во все это локализаторское "хозяйство".

Что и Где переводить?
Во первых определитесь, что и главное - где именно, нужно переводить. Это может быть ваша WordPress тема, сам плагин WooCommerce или множество сопутствующих плагинов, в том числе и аддонов к WooCommerce. Все это в плане перевода, совершенно независимые вещи и переводить их нужно по отдельности. Изредка, но все же бывает и так, что один плагин подменяет слово в другом или в самой теме. Это тоже стоит учитывать.

Итак, перевод может понадобиться для:
  • Вашей WordPress темы
  • Основного плагина интернет - магазина (например, WooCommerce)
  • Плагинов - аддонов для основного плагина - магазина.
  • Прочих WordPress плагинов на вашем сайте.
Как и чем переводить?
Существует три основных способа для локализации.

С помощью блокнота и поиска.

Суть такова - в каком либо файловом менеджере открываем файлы того, что нам требуется перевести - темы или плагина. С помощью стандартного поиска ищем нужное для перевода слово и затем уже с помощью текстового редактора заменяем искомое на русский вариант.

LocalizationWooCommerce1.jpg

Это вроде бы самый простой, но одновременно и самый не надежный способ. Почему? Потому что, во первых - не факт, что вы не «накосячите» и не удалите или измените случайно что-то важное в файлах PHP, а во вторых - перевод сделанный таким образом убивается первым же обновление того самого плагина или темы которую вы недавно так тщательно редактировали. И потом вам предстоит сидеть и вспоминать где вы там и что правили в последний раз.

С помощью редактора POEDIT.

Этот мощный, бесплатный редактор предназначен специально для создания профессиональных переводов. С его помощью вы можете переводить как любые темы, так и плагины. По идее, этот редактор предназначен для создания полноценных проектов по локализации с указанием авторства, домашней страницы и тому подобного.

LocalizationWooCommerce4.jpg

Локализация производится при помощи файлов .po .mo .pot. . В этих файлах содержатся пары иностранное слово — перевод, с указанием места в .php файле, где именно используются эти слова. Основным файлом является .po, а два других компилируются на его основе автоматом.

Недостатком можно считать некоторую сложность освоения для новичков. Кроме того, с русским языком частенько встречаются проблемы со множественным числом. Как использовать POEDIT для перевода например, плагина WooCommerce подробнее можно почитать вот здесь. Аналогично можно использовать и для других плагинов.

Рассмотрим работу с POEDIT на примере изменения надписи "Распродажа" на "Акция".

Подразумевается, что у вас уже установлен WooCommerce (на момент написания статьи Версия 2.1.2) и свежий плагин Saphali Woocommerce Russian.
Скачиваем папку languages (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/) с сервера себе на локал. Скачиваем POEDIT последней версии устанавливаем его и запускаем.
  • Edit а translation - открываем в папке languages файлик woocommerce-ru_RU.po
  • Открывается стандартное окно редактора для перевода.
  • Жмем CTRL+F и вводим для поиска "Sale" и находим нужный текст.
  • В нижнем окне изменяем текст на нужный и сохраняем.
  • Загружаем результат обратно на сервер с заменой. Всё.
POEDIT01.jpg POEDIT02.jpg

С помощью WordPress плагина CodeStyling Localization.

Самый удобный, на мой взгляд, вариант. Устанавливаете плагин прямо на свой сайт-магазин и переводите все что нужно, как говорится "не отходя от кассы". После перевода можете плагин отключить.

LocalizationWooCommerce3.jpg

Плагин достаточно прост в настройках, имеет русский язык и в целом, прекрасно справляется со своими обязанностями.
  • Устанавливаем плагин и активируем
  • Переходим в Инструменты - Локализация
  • В общем списке находим нужную тему или плагин. Используем фильтр для удобства в верхней части.
  • Если русского языка нет, то добавляем его из списка и нажимаем - Сканировать. Если он уже есть, то лучше просканировать еще раз.
  • Потом приступаем в переводу и не забываем нажимать на - Генерировать mo файл по ходу дела.
Однако и у него есть свои недостатки. В плагине установлен специальный Script Guard который иной раз не позволяет осуществить нормальный перевод. По задумке автора это - как бы внутреннее средство безопасности при работе с другими плагинами. И к сожалению, именно по этой причине, наш любимый WooCommerce там перевести не удастся. Так что для его перевода подходит пока только POEDIT.

LocalizationWooCommerce2.jpg

Зато великое множество остальных плагинов (в том числе и аддонов для WC), да и сами WordPress темы CodeStyling Localization "переваривает", как правило, отлично.

Вот собственно и все основные способы для перевода. Есть конечно, еще платные плагины, но никаких особых преимуществ (касательно нашей темы) от их использования вы не получите.
 
Последнее редактирование:

Stork.71

Гуру
Местный
#2
Не знаю, правильно ли писать здесь, или лучше вклиниться в отдельную тему. Напишу здесь, если что - переместите.
Понадобилось перевести одну надпись, поначалу хотел воспользоваться POEDIT, вычитав, что CodeStyling Localization не переваривает woocommerce. Однако потом вспомнил, что у меня же стоит Saphali WC, то есть правки надо делать в нем, и решил воспользоваться все-таки CodeStyling Localization. Нужную строчку нашел, перевел, вроде все заработало. Там где надо, оно перевелось. Но параллельно послетала часть перевода, и теперь некоторые фразы\надписи влазят на инглише. Пытаюсь опять зайти в перевод Saphali Woocommerce Russian через CodeStyling Localization - там вместо нескольких тысяч строчек осталось порядка 20.
Как лучше поступить? Вернуть старые файлы Saphali? полностью его перезаливать, или достаточно только из локализации .mo и .po? Потом править файлы Saphali Woocommerce Russian ререз POEDIT?
Боюсь сам пробовать, боюсь напортачить.
 

Stork.71

Гуру
Местный
#4
То есть просто залить исходные plugins\saphali-woocommerce-lite\languages\woocommerce-ru_RU.po и .mo, а потом уже править их вручную через poedit. Я правильно понял? Остальные файлы плагина перезаливать не надо?
 

Ruson

Новичок
#6
Не подскажите где можно взять файлы локализации украинского языка и как их корректно установить. Или как их создать самостоятельно, я бы сам потихоньку перевод сделал бы, просто не знаю с чего начинать. Спасибо.
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#7
Украинский язык уже есть в WooCommerce.
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#8
Насколько я знаю, файл локализации .UA должен быть. Если у Вас WordPress на украинском, то и WC должен быть на нем же.
 

Ruson

Новичок
#9
Файл есть в новой версии вы правы! У меня сайт на двух языках, основной русский и украинский, плагин qTranslate. Cам WP у меня русский. На украинской версии сайта woocommerce все отображается английским.
 
Последнее редактирование:
#10
А обновление новое пришло пару дней назад WooCommerce... У всех сбился язык? В той же доставке теперь много чего на английском. Теперь ждать обновления от Saphali?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#11
Как всегда :)
Упс, поторопился с ответом. Сейчас проверил - вроде ничего особо не сбилось.
 
Последнее редактирование:

Oksana

Новичок
#12
Подскажите пожалуйста, может кто-то уже сталкивался, необходимо на кнопке "Выбрать модификации" написать "Выбрать размер".
Пробовала с помощью CodeStyling Localization не нашла.
С помощью POEDIT отредактировала файл woocommerce-ru_RU.po , в файле изменилось, а на сайте изменений не произошло. Может требуется еще дополнительная корректировка в других файлах? Кто знает подскажите чайнику.
Заранее благодарна всем откликнувшимся
Тема Artificer WP 3.8.1 WC 2.1.5
 

Stork.71

Гуру
Местный
#13
1. Если стоит Saphali WC Lite, то редактировать надо в его локализации, а не в локализации Woocommerce
2. Помимо .po надо копировать на сервер еще и .mo файлик, он должен создаваться poedit автоматически.
 
#14
А вот такой вопрос. Есть плагин сторонний, полностью английский. Как у него перевести хотя бынастройки, если в CodeStyling Localization всего несколько полей и они к настройкам совсем не относятся?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#15
А вот такой вопрос. Есть плагин сторонний, полностью английский. Как у него перевести хотя бынастройки, если в CodeStyling Localization всего несколько полей и они к настройкам совсем не относятся?
Текстовым редактором.
 

Marija

Новичок
#19
Здравствуйте! У меня похожая проблема как и у всех: сайт на русском и латышском. В /wp-content/plugins/woocommerce/i18n/languages/ нету lv_LV .po и .mo файлов. Где их взять? Спасибо за помощь!!!
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
#20
Здравствуйте! У меня похожая проблема как и у всех: сайт на русском и латышском. В /wp-content/plugins/woocommerce/i18n/languages/ нету lv_LV .po и .mo файлов. Где их взять? Спасибо за помощь!!!
С латышским, скорее всего будет проблема. Можете сами конечно попробовать создать перевод. Но там много очень.
 
Сверху Снизу