• Вопрос без рабочей ссылки на проблему считается риторическим. Без ссылки и скриншота - провокацией!
  • Темы озаглавленные с маленькой буквы или капсом удаляются без предупреждения!

О локализация WooCommerce и прочего

Image CMS
С помощью WooCommerce Poor Guys Swiss Knife можно менять названия лейбаков.
Посмотреть вложение 1660
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, ВЫ ОПЯТЬ МНЕ ПОМОГЛИ!!!! ЗАРАБОТАЛО!!!! Отличный плагин, много полезных функций! Две недели по интернету "следопытила", и поскольку я не одна такая, оставлю ссылку везде, где "застолбилась" с этим вопросом на ваш пост...
 

nyrt

Форумчанин
С помощью WooCommerce Poor Guys Swiss Knife можно менять названия лейбаков .
Что то у меня не срабатывает замена "Выбрать опцию". Может не там меняю?
2015-11-22_122343.jpg 2015-11-22_122312.jpg

P,S,
Вернулся к проверенному дедовскому бронебойному способу (через Poedit). (y)
 
Последнее редактирование:

ADv

Гуру
Местный
Добрый день, Оксана! Скажите, пожалуйста, вам удалось решить эту проблему? И если да, то как? Облазила весь интернет, нигде нет ответа :((( Я таким образом пыталась поменять "распродажа" на акция" - тоже не получилось....
Код:
add_filter( 'woocommerce_sale_flash', 'wc_custom_replace_sale_text' );
function wc_custom_replace_sale_text( $html ) {
    return str_replace( ( 'Распродажа', 'woocommerce' ), ( 'Акция', 'woocommerce' ), $html );
}
 

nyrt

Форумчанин
В ходе переписки выяснилось, что плагин Swiss Knife не идеален.
Решайте сами - какой способ исправлять перевод лучше именно для Вас: правка в Poedit, плагин Swiss Knife, вставка кода в functions.php и т.д.
Меня попросили повторить подробную пошаговую инструкцию правки в Poedit. Пожалуйста.
Для знающих, в моей инструкции ничего нового нет. ...почти, может п.7 новый :)
Но если вы знаете, то наверное согласитесь, что текст первого поста этой темы (про Poedit) требует корректировки и уточнения некоторых важных моментов.
===========================================
1) Делаем у себя отдельную пустую папку с названием, например, Woo_2410 (номер сегодняшней версии Woo).
Если надо менять много фраз, делаем блокнотом текстовой файл, например, perevod.txt (для заметок - где что менять).

2) Скачиваем с хостинга из папки .../wp-content/languages/plugins 1 (один) файл: woocommerce-ru_RU.po в папку Woo_2410.

3) Открываем в Poedit скачанный файл woocommerce-ru_RU.po

4) Ищем "плохой" перевод.
Ctrl+F - окно поиска. Убрать галочку "Игнорировать регистр". Поставить галочку "Искать в переводах".
В поле поиска написать "плохой" перевод в точности так, как он написан у Вас.
• Если перевод найден - ищем дальше по кругу, чтобы 100% убедиться, что это именно нужный нам перевод. Потому что бывают несколько одинаковых переводов в разных местах.
• Если перевод не найден - играемся с регистром. Опять не находит - ищем ДРУГОЙ файл перевода .po в папках с темой, плагинами и опять начинаем с пункта №1 (делаем другую папку).

5) Меняем "плохой" перевод на "хороший", обратив внимание на Предлагаемые варианты (справа).
Записываем на память в блокнот perevod.txt : Исходный текст - "Плохой" перевод - "Хороший" перевод,
например,
Choose an option - Выбрать опцию - Выбрать вариант

6) Есть ещё "плохой" перевод? Возвращаемся к пункту №4

7) Не закрывая Poedit Меняем название перевода на своё личное:
Верхнее меню Poedit - Каталог - Свойства - Название и версия проекта - ... - OK

8) Закрыть (красный крестик справа вверху :) ) - Сохранить.
Волшебство!!! В Вашей папке кроме файла .po появился ещё один файл - с расширением .mo :)

9) Закачиваем обратно в .../wp-content/languages/plugins оба (!!!) файла:
woocommerce-ru_RU.mo
woocommerce-ru_RU.po
Разумеется, если правили файл другого перевода, то закачиваем оба новых файла туда же, где был скачан перевод.

10) Самый "весёлый" момент.
Обновился Woocommerce и обновился перевод Woocommerce. Или обновилось что-то, перевод которого Вы правили.
Все "плохие" фразы опять появились.
Возвращаемся к пункту №1 и делаем всё заново, пользуясь своим блокнотом perevod.txt на пункте №4.

... или ищем другой способ более удобный лично для Вас.
 
Последнее редактирование:
В ходе переписки выяснилось, что плагин Swiss Knife не идеален.
Решайте сами - какой способ исправлять перевод лучше именно для Вас: правка в Poedit, плагин Swiss Knife, вставка кода в functions.php и т.д.
Меня попросили повторить подробную пошаговую инструкцию правки в Poedit. Пожалуйста.
Для знающих, в моей инструкции ничего нового нет. ...почти, может п.7 новый :)
Но если вы знаете, то наверное согласитесь, что текст первого поста этой темы (про Poedit) требует корректировки и уточнения некоторых важных моментов.
======================================
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, МИЛЫЙ ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК!!!!! Наконец-то, всё ПОЛУЧИЛОСЬ!!!! Я действительно перелопатила весь интернет (и не только я, нас много, мы уже все перезнакомились, буквально стали друзьями по несчастью:) поэтому я сейчас пойду раздавать всем ссылки на ваш пост тоже!). Я поняла в чём наша общая проблема: файл ru_RU.mo мы все сохраняли через функцию "файл-компилировать в формат MO". Вероятно, это правильный алгоритм действий, но НЕ ДЛЯ ВСЕХ ТЕМ! А вариант сохранения, предложенный Вами в п.7 (Не закрывая Poedit Меняем название перевода на своё личное: Верхнее меню Poedit - Каталог - Свойства - Название и версия проекта) - этот алгоритм сохранения срабатывает ВО ВСЕХ ТЕМАХ без исключения!
Ещё раз огромное спасибо Вам лично и всем создателям самого отзывчивого, оперативного, доброжелательного ресурса в сети интернет!!!! Теперь я знаю, что самые грамотные спецы здесь :)
 

pidkapone

Новичок
Подскажите пожалуйста, планировал сделать мультиязычный сайт и выбрал WPML в итоге прочитал когда все сделал и сайт стал дико подвисать, что он делает кучу запросов к безе и сильно тормозит. Пробовал Poedit но с ним очень муторно если особенно много строк........остановил свой выбор на LOCO TRANSLATE и остался очень доволен, плагин примитивный в использовании и при этом все понятно и доступно из админки, здесь про него никто ничего не говорит, как будто его нет??? Хотел бы услышать мнение экспертов.
И еще пока рылся на просторах интернета нашел решение для магазинов по СМС уведомлениям клиентов и администратора по всем статусам заказов и т.п., про что либо похожее из "коробки" для woocommerce (и многих других CMS) не слышал. Если тут есть активность и интерес могу ссылку скинуть.
 

searchingman

Гуру
Местный
Пробовал Poedit но с ним очень муторно если особенно много строк........остановил свой выбор на LOCO TRANSLATE и остался очень доволен, плагин примитивный в использовании и при этом все понятно и доступно из админки, здесь про него никто ничего не говорит, как будто его нет???
Говорят, н-р, тема Loco Translate. Соглашусь с участниками приведенной темы, что лучше пользоваться для перевода редактором POEDIT.
 

-Vladislav-

Опытный
Местный
Почему то у меня home в хлебных крошках не переопределяется через локализацию woo.

home.jpg

Шаблон Flatsome, в настройках темы тоже все облазил.
D&B подскажите, вижу у вас на аналогичном шаблоне "Домой" вместо "home", - не пойму что не так делаю?
 

D&B

Администратор
Команда форума
Местный
По шаблону не надо лазить. Достаточно заглянуть в файлы локализации. Там есть строка Home.
 

safari

Новичок
Добрый день.
Я новичок в e-commerce вообще и woocommerce в частности. В настоящий момент только установил свежие версии XAMPP, Worpress 4.5.2, woocommerce 2.5.5. Вся русификация "прилетела" сама автоматом, что порадовало.
Однако, на самой главной странице магазина вижу надписи shop, cart, checkout, что слегка огорчило. Подскажите, это недоперевод WP, Woo или где-то в настройках надо покопаться? Тему перечитал, FAQ тоже.
Пробовал несколько бесплатных тем (как с сайта wp, так и сторонних каталогов), все одинаково.
 
Последнее редактирование:

safari

Новичок
Дело в том, что в теме полного набора подобных фраз просто нет.
Я нашел нужные непереведенные куски в htdocs\wordpress\wp-content\languages\plugins\woocommerce-ru_RU.po
Перевел, но результата нет. Перезапустил апач, результата всё равно нет.
попробовал ручками создать меню. Верхнеуровневое перевелось, но в разделе остался бардак. Т.о. в лоб проблему не решить.
 

nyrt

Форумчанин
Проверяйте все переводы, какие у вас есть в разных местах.
Например, у меня:
/wp-content/languages/plugins/woocommerce-ru_RU.po
/wp-content/plugins/saphali-woocommerce-lite/languages/woocommerce-ru_RU.po
/wp-content/themes/название_темы/languages
 

safari

Новичок
Видимо это актуально для старых версий woocommerce.
Потому что saphali сам себя не рекомендует для двойки, я его не ставил
в папке wp-content\themes\storefront\languages\README.md:
# Notice! Do not place your custom translation files here.

Storefront will look in this directory for translations as a fallback. It is however recommended that you use the global WordPress language directory and install your translations like so: `/wp-content/languages/themes/storefront-it_IT.mo`. That way they will not be lost or overwritten during Storefront updates.

Alternatively you can put translations in your child theme: `/wp-content/themes/your-child-theme/languages/it_IT.mo`.

You can read more about installing Storefront in your language [here](http://docs.woothemes.com/document/installing-storefront-in-your-language/).​
Соответственно в файле wp-content\languages\themes\storefront-ru_RU.po всё переведено, но проблемных фраз там просто нет.
 

safari

Новичок
О, да! К сожалению, я ваш пост увидел поздно, но просмотр видеоучебника по установке wp-shop привел меня именно туда, на вкладку страницы.
В общем, локализация оказалась ни причем (хотя некий недоперевод woocommerce был обнаружен). Главное меню берет свои пункты из страниц заголовков подменю, которые "захардкодены" без учета локализации.
Всем спасибо, кто помогал!
 

DenLn

Новичок
доброго времени суток, подскажите пожалуйста :)

Вношу изменения в переводе с помощью poedit в файлы русской локализации woocommerce
(путь к файлам (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/))
Загружаю обратно итд, всё работает, НО примерно на слудующий день некоторые слова преобретают старый вид.
Почему происходит данный откат , Как понимать данное явление?
 

ADv

Гуру
Местный
доброго времени суток, подскажите пожалуйста :)

Вношу изменения в переводе с помощью poedit в файлы русской локализации woocommerce
(путь к файлам (/wp-content/plugins/woocommerce/i18n/))
Загружаю обратно итд, всё работает, НО примерно на слудующий день некоторые слова преобретают старый вид.
Почему происходит данный откат , Как понимать данное явление?
Происходит автоматическое обновление перевода плагина. Как один из вариантов решения - установить атрибут "Только чтение" для файла(-ов) на сервере.
 

nyrt

Форумчанин
... Вношу изменения в переводе с помощью poedit в файлы русской локализации woocommerce...
Загружаю обратно итд, всё работает, НО примерно на слудующий день некоторые слова преобретают старый вид.
Мне помогает (до следующего обновления WC) при редактировании в Poedit:
Каталог - Свойства - Название и версия проекта - вашеназвание
 
Последнее редактирование:
Сверху Снизу